Characters remaining: 500/500
Translation

hưởng lạc

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "hưởng lạc" peut être traduit par "hédonisme" en français. Il se réfère à une philosophie ou un mode de vie qui privilégie la recherche du plaisir et des satisfactions matérielles. En d'autres termes, cela signifie vivre pour profiter des plaisirs de la vie.

Explication simple :

"Hưởng lạc" désigne une attitude ou un comportement qui se concentre sur la recherche de la jouissance et du confort, souvent en négligeant les responsabilités ou les aspects plus sérieux de la vie. C'est un terme qui peut avoir une connotation négative, suggérant que la personne ne pense qu'à son propre plaisir.

Utilisation :
  • Phrase simple : "Il aime hưởng lạc, il passe son temps dans les restaurants et les fêtes."
  • Phrase avancée : "Dans la société moderne, beaucoup de gens adoptent un style de vie hưởng lạc, se concentrant sur les plaisirs éphémères plutôt que sur des valeurs durables."
Variantes du mot :
  • Hưởng thụ : Cela signifie profiter, savourer, mais peut avoir une connotation plus neutre que "hưởng lạc".
  • Thưởng thức : Cela se traduit par "déguster" ou "apprécier", souvent utilisé dans le contexte de la nourriture ou des arts.
Significations différentes :
  • Dans un contexte plus littéraire ou philosophique, "hưởng lạc" peut se référer à l'épicurisme, qui est une doctrine qui prône la recherche du plaisir, mais avec une approche plus réfléchie sur la manière de vivre.
Synonymes :
  • Trụy lạc : Cela signifie également rechercher le plaisir, mais peut avoir une connotation plus péjorative, impliquant une débauche ou une dégradation morale.
  • Sybaritisme : Ce terme est également utilisé en français pour désigner un mode de vie centré sur le plaisir matériel et les luxes.
  1. (argot) ne songer qu'aux jouissances matérielles; rechercher les plaisirs de la vie
    • chủ nghĩa hưởng lạc
      sybaritisme; épicurisme

Comments and discussion on the word "hưởng lạc"